Meble na wymiar

Wyposażenie sauny

Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych lub literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Dlatego często zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Należy poczuć oraz wydedukować przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj zatem Meble na wymiar. Do tego potrzeba kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, lecz też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.